CAT-tools

Bowker en Fisher (2010) beschrijven computergestuurde vertaling, ook gekend als CAT (computer-aided translation), als het gebruik van een computersoftware om de mens te helpen in het vertaalproces. Ook Han (2020) schrijft dat computergestuurde vertaaltools, in tegenstelling tot machinevertaling, zijn ontworpen om het vertaalproces te ondersteunen. Dat doen ze door te helpen bij het vertalen van tekst en het opslaan ervan in een database die bekend staat als Translation Memory (TM).

Trados

Een voorbeeld van een CAT-tool is Trados, aangeboden door het Britse bedrijf RWS. Hun website beschrijft Trados als leider in de markt. Door middel van een gevarieerd aanbod aan veilige en intelligente vertaalhulpmiddelen stelt Trados alle deelnemers in de vertaalketen in staat om hun vertaalwerken soepel te laten verlopen, te versterken en deskundig te beheren. Het programma werd ontworpen met vertalers als focus, om freelancebedrijven te transformeren, operationele efficiëntie te verbeteren en de productiviteit te verhogen (Trados, z.d.).

Pooley (2023) schrijft in zijn blogpost op Trados dat AI kan gebruikt worden om:

  • teksten te vertalen van de ene taal naar de andere na het ontvangen van contextuele informatie en begeleiding;

  • vertalingen die gemaakt zijn door neurale machinale vertaling te post-editen;

  • de kwaliteit van vertaalde tekst te evalueren en verbeteringen suggereren;

  • en bronteksten te herschrijven om de bedrijfsstijl en terminologie te volgen.

MemoQ

Het programma beschikt over een vertaalgeheugen dat zowel bron- als doeltalen opslaat. De vertaler kan ook een eigen database voor vertalingen en afkortingen creëren. Daarnaast controleert MemoQ het vertaalwerk op fouten en kan het nieuwe opties voorstellen. Verder biedt het vertalers nichespecifieke terminologieën aan. Ook geeft MemoQ vertalers de kans om opdrachten te verwerven, door middel van een server (MemoQ, z.d.).

Wordscope

Net zoals MemoQ is Wordscope een vertaalsoftware dat een eigen taalgeheugen en terminologie database heeft. Wordscope beschikt over verschillende ingebouwde terminologiedatabanken in verschillende talen, wat vertalers de mogelijkheid biedt om specifiekere vertalingen te maken. De vertalers kunnen ook gebruikmaken van de Wordscope Cloud Search: met een muisklik wordt een bron- of doeltekst in verschillende vertaalterminologieën opgezocht en worden de beste resultaten voorgesteld. Vervolgens zal er een synoniemenlijst weergegeven worden waar je gebruik van kan maken. Daarnaast checkt Wordscope de teksten op grammatica- en spelfouten (Wordscope, z.d.).

Daarnaast kan een vertaler ook kiezen om verschillende machinevertalingtools, aangedreven door AI (zoals Google Translate en DeepL) te activeren om teksten voor te vertalen. Het is ook mogelijk om ChatGPT als aanvullende ondersteuning in te zetten binnen de Wordscope vertaalruimte. Aangezien de verschillende tools via een plug-in beschikbaar zijn hoeft de vertaler niet van tabblad te wisselen (persoonlijke communicatie met P. Mercier, 4 april 2024).

Op zijn website geeft Wordscope (z.d.) ook aan dat vertalers via hun tool kunnen samenwerken aan projecten. Zo kunnen ze vertaalgeheugens aan opdrachten verbinden, vertalers toewijzen aan bepaalde delen van het project en notities maken in het bestand om feedback te geven. 


Bronnen zonder link:

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. Handbook of translation studies, 1, 60-65. John Benjamins Publishing Company.

Arteveldehogeschool : Bachelor in Organisatie en Management - International Relations 
Laatst bijgewerkt in juni 2024
Mogelijk gemaakt door Webnode Cookies
Maak een gratis website. Deze website werd gemaakt met Webnode. Maak jouw eigen website vandaag nog gratis! Begin